[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 379: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/functions.php on line 4505: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /includes/functions.php:3706)
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/functions.php on line 4507: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /includes/functions.php:3706)
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/functions.php on line 4508: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /includes/functions.php:3706)
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/functions.php on line 4509: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /includes/functions.php:3706)
AnimeWeb.hu - Fórum - Téma megtekintése - Fordítási segédlet
Megválaszolatlan hozzászólások | Aktív témák Pontos idő: 2024.10.13. 12:20



Hozzászólás a témához  [ 5 hozzászólás ] 
 Fordítási segédlet 
Szerző Üzenet
Adminisztrátor
Avatar

Csatlakozott: 2011.02.02. 18:48
Hozzászólások: 2292
Hozzászólás Fordítási segédlet
Mivel az utóbbi időben többen kérdezték, kérték.

Fordítás Aegisubban


Az Aegisub program ingyenesen letölthető innen: http://www.aegisub.org/
Van hozzá magyar helyesírás-ellenőrző is, amit külön kell letölteni hozzá, ugyanezen az oldalon megtalálható.

Amennyiben van egy angol nyelvű feliratfájlunk, akkor mindenképpen az Aegisub programot ajánlom a fordításhoz. Általában .ssa, .srt vagy .ass formátumú feliratfájlokkal lehet találkozni, az Aegisub ezeket mind kezeli, ő maga pedig .ass formátumban ment.

De kezdjük az elejéről, van tehát egy időzített angol feliratunk, amit szeretnénk magyarra fordítani. Ehhez először is töltsük be a feliratot az Aegisubba (simán meg lehet nyitni benne, mint ahogy más programokban is megnyittok fájlokat).

Így fog kinézni.


Fölül láthatjátok a szokásos menüsort és az egyes funkciók gyors elérését lehetővé tevő ikonokat, az ez alatti rész már a szöveggel kapcsolatos. Pirossal bekarikázva van a szerkesztendő szöveg a szövegbeviteli mezőben. Alatta a felirat összes szövegének sorait látjátok. Amelyik sort kijelölitek (rákattintással vagy fel-le nyilakkal), annak a szövege fog látszani a beviteli mezőben. Szerkeszteni csak a beviteli mezőben levő szöveget tudjátok.
Ha a beviteli mezőbe kattintotok, akkor az gyakorlatilag egy szövegszerkesztőhöz hasonlatosan engedi nektek a szöveg szerkesztését. A szöveget kijelölhetitek, törölhetitek, vagy átírhatjátok. (Én személy szerint a billentyűzeten az insert gomb megnyomásával átírásra szoktam állítani a leggyakrabban.)
Gyakorlatilag így már neki is állhattok a fordításnak, még csak egyet kell megjegyezni: a sor módosításait jóvá kell hagyni, vagyis menteni kell, mielőtt továbbléptek a következő sorra. Ezt roppant egyszerűen az Enter megnyomásával eléritek, és ezzel tovább is ugrotok a következő szövegsorra. (Az Enter helyett kattinthattok a beviteli mező fölötti részen a kis zöld pipával ellátott gombra is.)

Nézzük meg egy kicsit jobban, mi található a beviteli mező fölötti részben. (Itt most DUMA következik, a fordítási munka szempontjából a legtöbb irreleváns, vagyis át is lehet ugorni.) A legelső a rétegszám, ez akkor érdekes, ha átfedő feliratsorok vannak, de általában nem kell vele foglalkoznotok. Utána a sor kezdete, vége és teljes időtartama látható. Ezeket át lehet különben írni, de az már időzítés, úgyhogy most nem foglalkozunk vele. A következő három 0-hoz sem kell nyúlni, ezek a margókat állítják be egyébként.
Ezek mellett találhatók a szövegszerkesztőkből is jól ismert szövegformálási lehetőségek: félkövér, dőlt, aláhúzott vagy áthúzott lehet a szöveg, van egy gyorsgomb a betűtípushoz is. Ez után színbeállítások találhatóak, amik a stilizáláskor, karaoke készítéskor fontosak, majd a már említett zöld pipa, amivel elfogadunk a sort érintő minden változtatást és továbbugrunk a következő sorra. A sor kezdetét, végét és tartamát meg lehet időinformációként vagy képkockaszámként jeleníteni, ezt dönti el a végén a választható két rádiógomb.

Az efölötti soron van egy bejelölhető Megjegyzés négyzet. Ha ezt bejelölitek, akkor az adott sor nem fog látszani videóval való lejátszáskor. Stábinformációkat, vagy a fordító csapat egymásnak szánt megjegyzéseit szokták ilyen módon megjelölni. Mellette lehet a stílust beállítani (ezzel majd egy külön tutorialban fogok foglalkozni), majd a következőben megadni, hogy ki az, aki a sort mondja. Utóbbinak szintén akkor van jelentősége, ha pl. fontos, hogy a felirattal foglalkozó másik csapattag be tudja azonosítani a szereplőt. Végül pedig van egy effekt sor, ami a felirat vagy karaoke megjelenítésével lehet kapcsolatos.

Na de térjünk vissza ahhoz, mi lehet még hasznos fordításkor. Hasznos például látni, hogy adott sorhoz mi tartozik a videóban, illetve hogy fog majd kinézni a sor. Ehhez be kell tölteni a videót:


A betöltés némi időt igénybe vesz, utána így fog kinézni a felület.


Amint látjátok, a beviteli mező és a fölötte levő dolgok mind a jobb oldalra tolódtak, hogy hely legyen a videónak. Alul általában még pár sor látszik, de gördítősávval tetszőleges sorra állhattok. A videó oda ugrik, ahol a kijelölt sor kezdődik (mivel az ún. videókövetés alapjáraton be van kapcsolva). A videó alatti gombok lehetővé teszik a kijelölt sor lejátszását, a videó folytatólagos lejátszását a kijelölt sortól kiindulva, illetve a lejátszás leállítását tetszőleges pillanatban. Emellett pár információ van kiírva (idő- és képkockaszámok), illetve be lehet állítani, hány százalékos méretben látszódjék a videó (ez ha kisebb, több sor fog látszódni alatta).

Mint mondtam, időnként hasznos látni, hogy mi is történik épp a videón aktuális sornál. Mivel tudjuk, hogy az angol fordítások is torzítják olykor az eredeti jelentést, hasznos lehet hallani is időnként, épp mit mondanak (egy animés pár szót azért fel fog szedni japánul, és ha nem is értjük pontosan, a hangsúly és intonáció számíthat abban, hogyan fogunk valamit lefordítani).
Ehhez be kell tölteni a videó audio sávját:


Előfordulhat, hogy több audio sáv is van, ilyenkor a program megkérdezi, melyiket szeretnéd betölteni. A hangsáv beolvasása megint beletelik némi időbe, a végeredmény így fog kinézni.

Az audio sáv kinézetével most ne foglalkozzunk, az ott látható hullámok csak időzítéskor érdekelnek minket igazán, viszont ahhoz, hogy a videónak hangja legyen, be kell tölteni az audiót külön.

Nos, lehet is szerkeszteni, beírni a fordítást… A képen látszik, hogy alapjáraton a változások mindjárt megjelennek a videó feliratán is.


Amikor az összes sort lefordítottuk és elégedettek vagyunk vele, akkor nincs más hátra, mint lementeni a kész saját feliratfájlunkat. Én szeretem saját néven lementeni – egyébként ezt már munka közben is érdemes megtenni, hisz nem feltétlenül végzünk egy ültő helyünkben a teljes felirattal. Természetesen a menüsor alatt van gyorsmentés ikon is.

Az elmentett fájl .ass formátumú lesz.

Még egy lehetőségre hívnám fel a figyelmet, ha valakit zavar a videó és csak alkalmanként nézne meg rajta valamit, lehetőség van a videó leválasztására.


Ilyenkor a videó egy külön ablakban nyílik meg, amit lehet minimalizálni, ha pedig becsukjuk, akkor újra a főablakba kerül vissza.

Most így hirtelenjében ennyit, remélem azért nagyjából világos volt. Jó fordítást!


2013.03.12. 16:06
Profil
Adminisztrátor
Avatar

Csatlakozott: 2011.02.02. 18:48
Hozzászólások: 2292
Hozzászólás Re: Fordítási segédlet
Nem program téma, de a fordításhoz kapcsolódik.
NE használjatok online fordító programot (pl. google translator)! Vagy marad a kézzelfogható szótár, vagy ajánlom ezt az online szótárat: http://szotar.sztaki.hu/ (Én az utóbbit használom.)


2013.03.12. 16:11
Profil
Kouhai
Avatar

Csatlakozott: 2011.02.13. 17:21
Hozzászólások: 115
Hozzászólás Re: Fordítási segédlet
Jó ötlet ez a téma. Én a mangafordításhoz szólnék hozzá. Youtube-on sok jó tutorial van GIMP-hez, persze angolul, de aki fordít, az gondolom tud angolul. Majd összegyűjtöm az alapokról szólókat és belinkelem ide. Később meg talán egy magyar nyelvű, képes tutorialt is készít(ünk), direkt mangaszerkesztéshez.

_________________



2013.03.12. 20:33
Profil
Adminisztrátor
Avatar

Csatlakozott: 2011.02.02. 18:48
Hozzászólások: 2292
Hozzászólás Re: Fordítási segédlet
Az utóbbi időben a sztaki helyett szívesebben használom ezt: http://dictzone.com/angol-magyar-szotar/


2013.10.30. 12:06
Profil
Adminisztrátor
Avatar

Csatlakozott: 2011.02.02. 18:48
Hozzászólások: 2292
Hozzászólás Re: Fordítási segédlet
Mangafordítók, mit találtam? ;)
http://www.muri.se/misc/soundfx.html


2015.03.26. 13:51
Profil
Hozzászólások megjelenítése:  Rendezés  
Hozzászólás a témához   [ 5 hozzászólás ] 

Nem nyithatsz témákat ebben a fórumban.
Nem válaszolhatsz egy témára ebben a fórumban.
Nem szerkesztheted a hozzászólásaidat ebben a fórumban.
Nem törölheted a hozzászólásaidat ebben a fórumban.

Keresés: