Megválaszolatlan hozzászólások | Aktív témák Pontos idő: 2018.09.23. 18:45



Hozzászólás a témához  [ 1 hozzászólás ] 
 Little Busters – avagy hogyan lesz egy hányavetett sorsú fordítási projektből Blu-ray felirat – 1. rész 
Szerző Üzenet
Adminisztrátor
Avatar

Csatlakozott: 2011.02.13. 23:15
Hozzászólások: 618
Hozzászólás Little Busters – avagy hogyan lesz egy hányavetett sorsú fordítási projektből Blu-ray felirat – 1. rész
Little Busters – avagy hogyan lesz egy hányavetett sorsú fordítási projektből Blu-ray felirat – 1. rész


Az elkövetkező időszakban többször fogok majd posztolni, melyekben elmesélem ennek a sorozatnak a történetét. Nem azt, hogy miről szól, hanem hogy miken ment keresztül itt nálunk a fordítás elkészítése közben. Meglehetősen sok mindenen ment át szegényke, úgyhogy lesz mit mesélni.
Tekinthetitek ezt egyfajta háttérmesének, amelyből egy kis bepillantást nyerhettek a fordítás elkészülésébe.

2012 szeptembere
Az őszi felhozatalt böngészve megakadt a szemem egy anime címén. Little Busters. Valahonnan ismerős. Hát persze, néhány hónappal korábban játszottam az azonos című Visual Novellel.
Na - csillant fel a szemem – még sosem csináltam olyan feliratot, ami éppen futó sorozathoz készült, itt az idő, hogy kipróbáljam. Tervezett hosszúság: 12 rész. Ennyi menni fog, nem gond akkor se, ha kiderül, hogy nagyon nem tetszik.

Október 6.
Japánban bemutatták az első részt. Mondanom sem kell, 24 órán belül feltűnt az első angol felirat. Mivel nem beszélem a japánt, ezért angolról fordítok, akárcsak a fordítói közösség 95%-a. Van azonban egy nagy veszélye a gyorsfordításnak (valójában több is). A gyorsaságból adódóan az angol csapatok nem nézik át, amit kiadnak. Jó az angolom, nincs semmi gond, így is érteni fogom, amiről szó van, a baj ott kezdődik, ha az angol csapat valamit félrefordít és az úgy is helyesnek hangzik. Aj-jaj! Ekkor két lehetőség van:
- rossz fordítás kerül a magyar verzióba is
- a japán hang alapján feltűnik a fordítónak, hogy valami nem stimmel és utánanéz

Van már akkora gyakorlatom a japán beszéd megfigyelésében, hogy a tagadások, egyes kifejezések, szóösszetételek nagyjából megvannak a fejemben, így szerencsére nagyon nagy baj nem szokott előfordulni.

Az első rész fordításakor azonban egyértelművé vált valami. Ez a sorozat bizony fordítógyilkos. Aki látta már, tudja, de a többiek kedvéért leírom: tele van japán mondásokkal, szóviccekkel, ételekkel és miegyébbel, ami egyáltalán nem biztos, hogy ismert a fordító számára. Fú.
Küzdöttem. A japán részlegünk, Google-san és mindenféle egyéb segítséggel kikerestem a hivatkozásokat, utalásokat és minden finomságot, ami csak előfordult. Kész. Háh!

Október 10.
Fordítás kész, formázás kész, felirat időzítés elfogadható, epizód élvezhető. Hurrá!


Időgép bekapcs:
2015 szeptembere
3 évvel azután, hogy először megfordult a fejemben a Little Busters fordítása, ismét elővettem a projektet. Ennek sokféle oka van, egyelőre maradjunk annyiban, hogy belső késztetést éreztem egy minőségi munka elkészítésére. A Piano no Mori feliratozása után már nagyjából éreztem, hogy mik a reális elvárások magammal szemben, így nem volt nehéz eldönteni, mit is akarok.
Beszereztem a Blu-ray kiadást és rátettem a 3 éves feliratom. Hátőőő, izé. Szóval… lássunk neki!

Az első feladat az újraidőzítés volt. Az első verzió, mivel TV-ből lett felvéve, tartalmazott két szponzoros bevágást, ezek alapból csúsztatták az egész feliratot. Ezen felül természetesen ahogy haladtam előre, kiderült, hogy voltak azért pontatlanságok máshol is.
Következett a szöveg ellenőrzése. Atyaúristen. Csak hogy a kedvencemet említsem: a piskótatekercs nálam 3 éve még angolna pite volt (nem röhög!). Magam mentségére szóljon: hallgassátok meg, mint mond Masato. Na ugye?

Egy csomó fejfogdosás, nyelvtani javítgatás meg miegyéb után jött az opening és az ending. Bevallom őszintén ez a két rész a kedvencem minden fordításnál. Egyrészt elengedhetem a fantáziámat, hiszen dalszöveg, másrészt lehet hozzá gyönyörűséges dalkövető feliratot csinálni. Iszonyú sok meló és egyeseknek biztos nem éri meg, de én nagyon szeretek azzal pepecselni, hogy minden szótag a helyén legyen és ízlésesen illeszkedve a japán feliratokhoz beépüljön az opening/ending videóba.
Kész vagyunk? Neeeem. Dehogy. A java még most jön! Rövid lesz leírni, de az első rész felturbózásával eltöltött kb. 12 órából 6-ot ez vitt el.
Animált feliratok. Legjobb példa a 3 idézet az epizód közepe felé. Nyamm. De szép lett. És én elégedett vagyok. Remélem ti is. :)

Na hát ezek után már csak a 4x végignézés következett és elérkeztünk a mai naphoz. Azzal zárnám ezt az első kis mesét, hogy a fordítás története ezzel alig kezdődött meg, a későbbiekben megtudhattok még sok minden mást is. Legközelebb a 3. rész felújításának befejeztével jelentkezem, addig is vigyázzatok magatokra és kövessétek az oldal életét! Sok szuper dolgot találhattok anime és manga fronton is.

Mata ne!

Link az első részhez

_________________
~ Shiratori kun


2015.10.05. 18:06
Profil
Hozzászólások megjelenítése:  Rendezés  
Hozzászólás a témához   [ 1 hozzászólás ] 

Nem nyithatsz témákat ebben a fórumban.
Nem válaszolhatsz egy témára ebben a fórumban.
Nem szerkesztheted a hozzászólásaidat ebben a fórumban.
Nem törölheted a hozzászólásaidat ebben a fórumban.

Keresés:
cron