Re: Fordítások, avagy miért nem csináljátok gyorsabban?
Sok okot fel lehetne ennek a magyarázatára sorakoztatni. Bár elcsépelt szövegnek hangzik az, hogy a fordítás-szerkesztés mellett még élünk is, de ez valóban így van, és ezért emellett nem lehet csak úgy elmenni. Valószínűleg az, aki azt a pár sort írta, sosem vett még részt ilyesmiben, hogy tudja milyen időigényes és fárasztó is ez.
Mivel a legtöbb tapasztalatom a manga részlegből van, ezért mindenképp elmondanám, hogy vannak olyan mangák, amelyektől sírógörcsöt kapnék, ha szerkesztenem kellene, a sok klónozás, visszarajzolás, SFX-ek tömkelege, a rengeteg szöveg miatt stb. Vannak olyan oldalak, amelyeket gyorsabban lehet szerkeszteni (kb 10 perc), de van olyan is, ami legalább 20-30 perc (
és ez csak 1 oldal).
Ugyanakkor, ha figyelembe vesszük, hogy olyan emberek járnak az oldalra, akik nem képesek ezt megérteni, megbecsülni a más munkáját, az olvasott mangát megköszönni, passzivitást mutatnak bármilyen nemű kezdeményezésre, akiknek könyörögni kell azért hogy élj a lehetőségeddel és szavazz, válassz egy mangát/animét Karácsonyra, vagy csak egyáltalán adj valamilyen visszajelzést... akkor az én kedvem is jócskán elmegy a további munkától.
Aki egyik napról a másikra fordít és szerkeszt... emelem kalapom, majd ha olyan emberek látogatják az oldalt, akik azt mondják: "köszönöm Sache a munkádat, nagyon szerettem ezt a fejezetet, alig várom, hogy a következő kijöjjön", akkor majd én is másképp állok a dolgokhoz.