Megválaszolatlan hozzászólások | Aktív témák Pontos idő: 2020.10.20. 13:02



Hozzászólás a témához  [ 3 hozzászólás ] 
 Little Busters – avagy hogyan lesz egy hányavetett sorsú fordítási projektből Blu-ray felirat – 3. rész 
Szerző Üzenet
Adminisztrátor
Avatar

Csatlakozott: 2011.02.13. 23:15
Hozzászólások: 618
Hozzászólás Little Busters – avagy hogyan lesz egy hányavetett sorsú fordítási projektből Blu-ray felirat – 3. rész
Little Busters – avagy hogyan lesz egy hányavetett sorsú fordítási projektből Blu-ray felirat – 3. rész


Az ötödik epizód felújításának befejeztével itt az idő történetünk folytatásához, mely az előző két résztől eltérően teljes mértékben a felújítás menetéről és annak eredményéről fog szólni. A spoilerek minden esetben képeket takarnak a régi (felül) és új (alul) verziókból.

Az első részben már volt szó a teendőkről, amik jelentkeznek egy régi felirat felújításakor, most azonban bemutatok néhányat részletesebben is.

Kezdjük az első részből is ismert nagy kedvenccel, a piskótatekerccsel. Ha nem is láttátok a film részeként, tessék, itt van. Most már lehet röhögni!
Spoiler: Mutat
Kép
Kép

Komolyra fordítva a szót, az opening – ending kerül terítékre. Valljátok be: átugorjátok. Na jó, talán a legelső alkalommal megnézitek, de annyi. Nyugi: én is, kivéve persze ha én fordítom / készítem. A Little Busters openingjét kb. 30-szor láttam az elmúlt hónapban és még csak az ötödik résznél tartok.
Na de miből is áll egy opening feliratozása? Ugyebár alapvetően zenéről, dalszövegről beszélünk, tehát az esetek többségében darabos és nehezen érthető, esetleg keveset vagy semmitmondó a szöveg. Ráadásul nem csupán a magyar verziót, hanem a japánt is képernyőre kell tenni, mivel ettől lesz élvezetes. A spoiler alatt találjátok a régi (felül) és az új (alul) opening egy-egy (ugyanaz) képkockájának összehasonlítását.

Spoiler: Mutat
Kép
Kép


Több különbség is felfedezhető. A legszembetűnőbb, hogy a japán szöveg animációt kapott. Rögtön kettőt is. Egyrészt megjelenéskor és eltűnéskor is folyamatos előtűnési (fade) animációval láttam el, másrészt az énekes hangjával szinkronban egy narancssárga színű valami fut végig a szövegen.
Ezek elkészítése meglehetősen munkaigényes tud lenni, mivel design ismeretekre és programozásra is szükség van hozzájuk.
Az igazán szemfülesek azonban felfedezhetik, hogy maga a szöveg (főleg a magyar feliraton látszik) is új stílust kapott, jobban hasonlít a japán felirat körvonalához és színösszetételének arányaihoz.
Kérdezhetik egyesek, hogy minek ennyit szenvedni vele, miért nem jó az egyszerű feltűnés-eltűnés páros. A válasz az, hogy alapvetően elég. Elég, de nem számít minőségi munkának. Márpedig amikor az embernek pont az lenne a célja, hogy minőségi munkát adjon ki a kezéből, akkor bizony a részletek és apróságok elkezdik erőteljesen lefelé húzni a mérleg egyik oldalát. A másik oldalán meg a befektetett munka van. Az egyensúly jelenti a minőségi feliratot.

Van itt nekem két képem az epizódcímekről is:
Spoiler: Mutat
Kép
Kép


Ugye, hogy jobban néz ki? Itt igazából ami a fejtörést okozta, az úgynevezett glow-effect, ami magyarul annyit tesz: ragyogás. A japán felirat fehér színe ugyanis ragyog az éjszakában. Ezt reprodukálni egy feliratozó szoftverben nem egyszerű meló, volt is, hogy megfordult a fejemben az After Effects használata, de végül valahogy kihoztam belőle egy olyan változatot, ami egészen tetszetős. Sok-sok játék a színekkel, körvonalakkal, árnyékkal, átlátszósággal és miegyébbel.

Haladunk tovább, jöjjön egy kis játék. Hányszor látható az alábbi képen Masato neve?
Spoiler: Mutat
Kép
Nagyobb kép:
http://www.kephost.com/images/2015/11/0 ... b31f4f.jpg

Megoldás:
Ha a válasz kilenc volt, akkor nagyon szemfüles vagy. Valóban. Segítek:

3db kék
3db piros
3db sárga
Ha nem hiszed, járj utána!


Egyébként összehasonlításképp, itt van a régi változat:
Spoiler: Mutat
Kép


Ezeknél (az új változatban, ahol számoltál) az a hatalmas trükk, hogy el kell hitetni a nézővel, hogy az Inohara Masato feliratok latin betűkkel is eleve ott voltak. Pl. nézd meg a tolltartó cipzárján a kis fület.

Jöjjön most két olyan, amikre kifejezetten büszke vagyok:
Spoiler: Mutat
Kép
Kép


Ennél speciális szoftver szükségeltetik a mozgás lekövetésére és egy másik a takarások kiszámítására.
Második:


Ennél pedig azt kellett elérni, hogy a szótár magyar címe a zacsi „alá” kerüljön. Jópofa, nem igaz? Színekkel, vektortakarásokkal és több feliratréteggel kell dolgozni. Nem baj, ha nem érted ezt a sok káromkodást, az a lényeg, hogy tulajdonképpen becsapom a szemed és az agyad azáltal, hogy egyazon szöveget különböző színekkel látok el, ezáltal úgy érzed, hogy a felirat bekerült a zacsi alá. Már ha egyáltalán van időd megnézni és nem a párbeszéddel és a megjegyzéssel vagy elfoglalva :D

Végezetül álljon itt még néhány példa kommentár nélkül:
Spoiler: Mutat
Kép
Kép

Spoiler: Mutat
Kép
Kép

Spoiler: Mutat
Kép
Kép


Remélem sok érdekeset tudtam mutatni és bízom benne, hogy egy kicsit jobb rálátásotok van a feliratkészítés sok-sok oldalára.
Következő alkalommal folytatódik majd a sorozat naplója. Mata ne! :)

A sorozat epizódjait itt találjátok.

_________________
~ Shiratori kun


2015.11.06. 16:11
Profil
Adminisztrátor
Avatar

Csatlakozott: 2011.02.02. 18:48
Hozzászólások: 2290
Hozzászólás Re: Little Busters – avagy hogyan lesz egy hányavetett sorsú fordítási projektből Blu-ray felirat – 3. rész
Shiratori kun írta:
Kérdezhetik egyesek, hogy minek ennyit szenvedni vele, miért nem jó az egyszerű feltűnés-eltűnés páros. A válasz az, hogy alapvetően elég. Elég, de nem számít minőségi munkának. Márpedig amikor az embernek pont az lenne a célja, hogy minőségi munkát adjon ki a kezéből, akkor bizony a részletek és apróságok elkezdik erőteljesen lefelé húzni a mérleg egyik oldalát. A másik oldalán meg a befektetett munka van. Az egyensúly jelenti a minőségi feliratot.


Azért itt szeretném kiemelni, hogy a fordítótól jó esetben nem várják el, hogy ő időzítsen és stilizáljon is, viszont ha ember híján neki kell minden ilyet csinálni, akkor a "minőségi munka" határai is eltolódnak. Nagyobb fansub csoportoknál az opening-ending karaokét és formázást sokszor teljesen különálló személy készíti. Ha mindent egy valaki készít, akkor nyilván megbocsátható, ha csak feltűnés-eltűnést alkalmaz például.

Azt is hozzátenném, hogy minél több ember dolgozik egy feliraton, annál inkább kitolódik az epizód kibocsátásának dátuma. Pl. az Akagami no Shirayuki-himénél ugye este jött ki a felirat, és mi jó esetben két emberrel (fordítás+újra/utóidőzítés+stilizálás 1. ember - videó kódolás 2. ember) ki tudtuk hozni másnap estére. Ha ez feldarabolódott volna 4 személyre mondjuk, az minimum egy plusz napot jelent még akkor is ha minden profin és flottul megy és sehol semmi nem jön közbe. De az is lehet, hogy kettőt. (Ami friss szezonos animénél tudjuk, hogy mennyit számít.)

Nyilvánvaló, hogy minden csoport esetében a "maximális parszimónia elve" alapján található meg az optimális ráfordítási mennyiség egy felirat elkészítésére, és ezt is figyelembe kell venni, mielőtt valamit minőségi munkának nevezünk - vagy nem. Az, amit te a Little Busters feljavítása kapcsán művelsz, már nem egyszerűen minőségi munka, hanem nevezhetjük profi munkának. Remélem érted, hova akarok kilyukadni. ;)

_________________
Kép


2015.11.06. 23:12
Profil
Adminisztrátor
Avatar

Csatlakozott: 2011.02.13. 23:15
Hozzászólások: 618
Hozzászólás Re: Little Busters – avagy hogyan lesz egy hányavetett sorsú fordítási projektből Blu-ray felirat – 3. rész
Fogalmam sincs, mi az a parszimónia, de nagyjából sejtem. Örülök, ha profi munkának látod, köszönöm. :)

_________________
~ Shiratori kun


2015.11.07. 22:22
Profil
Hozzászólások megjelenítése:  Rendezés  
Hozzászólás a témához   [ 3 hozzászólás ] 

Nem nyithatsz témákat ebben a fórumban.
Nem válaszolhatsz egy témára ebben a fórumban.
Nem szerkesztheted a hozzászólásaidat ebben a fórumban.
Nem törölheted a hozzászólásaidat ebben a fórumban.

Keresés:
cron