Volt valaha egy történet, ami már jó egy hónapja várja a folytatását. Következzen hát egy kis mese a félbemaradásról, a folytatásról, a sorozat történetvezetéséről és a Little Busters legjobb pillanatairól egész eddig!
Az első két résztől eltérően ezúttal nem osztom dátumok szerint több részre az írásom. Helyette sorra veszem az egyes epizódokhoz kapcsolódó dolgokat.
Akik jártak már a Little Busters letöltéseknél szereplő adatlapján, azok tudhatják, hogy a sorozatot én magam csak a 6. részig fordítottam. Ez a rész zárja le Komari útvonalát. Ez az az időpont továbbá, amikor megtudtam, hogy a sorozat 12 helyett 26 részes lesz. Na hát ez elég is volt nekem, hogy elmenjen a kedvem az egésztől, hiszen azért jelentős energiát igényel egymagam fordítani, időzíteni, formázni, ráadásul heteken keresztül. Így tehát félbehagytam a projektet.
Sok víz lefolyt a Dunán, mire akadt valaki, aki szívesen folytatta a fordítást, de végül ella05 bevállalta. Majdnem pontosan egy év, egész pontosan 359 nap telt el a 6. és a 7. rész kiadása között. Ella05 szép munkát végzett, nagyon boldog voltam, hogy folytatjuk a Little Busterst.
Egyesek kérdezhetik, hogy mit jelent „Komari útvonala”. Korábban említettem, hogy az anime egy Visual Novel (VN) alapján készült. Ezt egyfajta interaktív, folyamatos illusztrációkkal ellátott könyvnek lehet legjobban elképzelni, ahol a játékos (olvasó) döntései határozzák meg a történet végkifejletét.
Egy VN-ben általában úgy épül föl a történet, hogy egy bizonyos pont után adott döntések sorozata meghatározza, hogy melyik szereplővel ismerkedhetünk meg jobban. Ez esetenként románcot, máskor egyszerűen a múlt feltárását vagy éppen a szereplők közös kalandját jelenti. A Little Busters anime ezt úgy dolgozza fel, hogy a 26 rész során x darab epizód egy-egy szereplőnek van „kiosztva”. Lásd 4-6. epizódok (Komari). Természetesen mindenkire sor kerül majd.
A továbbiakban saját élményeimről olvashattok, ahogyan a 6. epizód utáni részek felújításával foglalkoztam.
Mint azt említettem, ezeket már nem én fordítottam. Természetesen a felújítás során kialakultak bennem bizonyos szokások, amiket tartani szeretnék, hogy Nektek természetesnek hasson, és ne érezzétek a különbséget fordítás és fordítás között. Nem mintha ez nagy probléma lenne, hiszen mint mondtam, ella05 jó munkát végzett. Például:
Kud Wafu!-ja (eleinte idegesítőnek tartottam, aztán valahogy nagyon a szívemhez nőtt… annyira cuki
)
Rin dupla beszédstílusa. Mikor dühös vagy ideges, kicsit megváltozik a szótára. Ja meg fúj, mint egy macska.
Kurugaya választékossága. Hát ez a csaj elképesztően más, mint a többiek. Beszédstílusban.
Lényeg a lényeg, hogy a felújítás során figyelni kell arra, hogy a feliratok karakterhez illőek legyenek. Nem állítom, hogy ez mindenhol sikerült, de igyekszem. Remélem legalább néhányan értékelitek.
Egy kis apróság, amiről majd egy későbbi posztban mesélek: A karakterek szabadidejükben nem feltétlenül csak véletlenszerű dolgokat csinálnak.
Végül jöjjön egy vicces és egy érdekes dolog:
1. Esküszöm, ha Masato, meg a többiek nem találnának ki minden második részben új becenevet valakinek, hivatalos felháborodó levelet írnék a készítőknek. Kurugaya eddigi nevei:
- Kurugaya (igen, volt, amikor eltalálta!)
- Kuku Csaj
- Kakukkgólya
- Yui-chan (mondjuk ezt Komari találta ki)
- Kurugaya-chan (Kurugaya javasolta az előbbi helyett – el se hittem xD)
2. Strelka és Belka. A két cuki kutyus. Tudtátok, hogy ez a két név nem pusztán a képzelet szüleménye?
1960-ban az oroszok fellőtték a Szputnyik 5-öt (űrjármű), azzal a céllal, hogy kiderítsék, milyen hatást gyakorol az állatokra egy űrutazás. Enyhe szadizmust érzek a levegőben.
Ahogy mindig, most is figyelmetekbe ajánlom a többi anime/manga projektet és ne feledjétek, a Little Busters sokkal több annál, mint amennyi elsőre látszik!
Legközelebb… gőzöm sincs, miről fogok írni, de ígérem, hogy érdekes lesz! Mata ne!