Japán: sushi, gésa, Tokió, kimonó, anime, technika... na meg persze a Sukiyaki.
A Sukiyaki mára szinte már összenőtt Japánnal, ugyanúgy mint a fenti lista sok-sok más eleme.
A szerelmes dalt 1961-ben adták ki Japánban (1961 első számú dala is lett az országban), Amerikába és Európába 1963-ra jutott el, ekkor lett világszerte ismert.
Az 1963-as amerikai és európai megjelenése után "nagy sláger" lett. Az USA Billboard Hot 100-as listájának (híres, fontos zenei toplista) az elején végzett és még ma is ez az egyetlen japán nyelvű zeneszám, amely ilyen jó helyezést ért el rajta.
Még számos nagyszerű dolgot tudhat maga mögött a mű, de ezen kívül még a legjelentősebb talán az, hogy a belőle készült kislemez 13 millió példányban kelt el, így az egyik legkelendőbb kislemez címet viseli még ma is.
A szöveget Ei Rokusuke írta, a zenét hozzá Nakamura Hachidai, eredetileg pedig Sakamoto Kyu adta elő. Egy fiatalember visszaemlékezését, érzelmeit örökíti meg, amint a lenti fordításból is látszódik; a fiatalember éjszaka sétálgat, eközben fütyörészik és visszaemlékezik a kedvesével eltöltött boldog időkre.
Számos fordítás készült a dalhoz. A szöveg tartalma többször is megváltozott, hogy énekelhetőbb, kellemesebb szöveget adjanak a dalhoz, más nyelveken is. Mivel ez egy szerelmes dal, amelynek igazából csak egyetlen mondanivalója van az átlagember számára, így számos szöveg íródott hozzá többek között magyarul, illetve angolul is. Legismertebb angol átirata: Jewel Akens- My First Lonely Night, a magyar pedig: Harsányi Béla és G. Dénes György által írt szöveg, Toldy Mária előadásában- Sukiyaki.
A dal címe Sukiyaki. Sejthető, hogy ennek igazából nem sok köze van a szöveghez és ez így is van. A szó valódi jelentése angolul "hot pot dish", azaz forró edény. Ez egy Japánban különösen elterjedt étkezési forma, amelyet animékből is ismerhetünk már. A lényege az, hogy étkezés közben az emberek saját maguk teszik bele az alaplébe azt, amit meg szeretnének enni, az asztal közepén fortyogó fazékba. A szokás eredetileg kínai volt. Szóval miért is Sukiyaki lett a cím? A legtöbb forrás szerint azért, mert ez egyszerűen megjegyezhető japán szócska, ami könnyen megmarad az ember fülében, viszont lesüt róla, hogy japán mégis. Az írók valószínűleg úgy gondolták, hogy ilyen címmel nagyobb sikereket érhetnek el és ez így is lett, ahogyan láthatjuk :).
Végezetül egy szó szerinti fordítás. Az angol szöveg alapján fordítottam le (ami a videóban is olvasható lent). Ez a szöveg nem valami énekelhető, de nem is elsősorban azért fordítottam így le.
Felnézek amikor sétálok
Így könnyeim majd nem hullanak
Emlékezem azokra a tavaszi napokra
De ma éjjel egyedül vagyok
Felnézek amikor sétálok
Könnyes szemmel a csillagokat számolom
Emlékezem azokra a nyári napokra
De ma este egyedül vagyok
A boldogság a felhőkön túl fekszik
A boldogság az ég felett fekszik
Felnézek amikor sétálok
Így könnyeim majd nem hullanak
Bár mégis felbuzognak ahogy sétálok
Mert ma este egyedül vagyok
Emlékezem azokra az őszi napokra
De ma este egyedül vagyok
Bánat búvik meg a csillagok árnyékában
Bánat lapul a Hold árnyékában
Felnézek amikor sétálok
Így könnyeim majd nem hullanak
Bár mégis felbuzognak ahogy sétálok
Mert ma este egyedül vagyok |